Het merendeel van de spelers van Hollow Knight: Silksong vinden de gevechten uitdagend en de bazen straffen. Er is echter een ander niveau van complexiteit voor degenen die het vervolg interpreteren in vereenvoudigd Chinees: vreemde vertalingen. Op de Steam Shop-pagina heeft Silksong momenteel een “meestal positieve” beoordeling van beoordelingen in alle talen. Als we echter kijken naar de vereenvoudigde Chinese beoordelingen, wordt het spel metroidvania bestempeld als “meestal negatief”.
Er zijn veel klachten over Silksong dat het te moeilijk is en niet helemaal lonend, maar vertaalproblemen zijn een veelvoorkomend thema in beoordelingen voor vereenvoudigd Chinees. Spelers vergelijken de vertalingen in beoordelingen en opmerkingen met oude en moderne Chinese literatuur. Tiger Tang, die heeft gewerkt aan de vereenvoudigde Chinese vertaling van een indie-rolspeelspel genaamd Doden, merkte op dat de vertaling leest als een Wuxia-roman in plaats van de sfeer van het spel over te brengen, verwijzend naar het literaire genre dat vechtsporten presenteert en vaak in het oude China speelt.
Het goede nieuws is dat het team achter Silksong zich bewust is van de vertaalproblemen, zoals aangegeven door Matthew Griffin, die de marketing en publicatie van het spel beheert. Griffin heeft aangegeven dat het team zich bewust is van “kwaliteitsproblemen met de huidige vereenvoudigde Chinese vertaling” en dat ze werken aan verbetering van de vertaling in de komende weken. Als we kijken naar de oorspronkelijke Hollow Knight, zijn de beoordelingen buitengewoon positief, zelfs als we naar de vereenvoudigde Chinese beoordelingen kijken. Echter, Silksong heeft slechts twee teamleden voor de Chinese lokalisatie, terwijl het origineel er zes had.
BRON






